Every month, the Multilingual Community names two of its most outstanding volunteers as Multilingual TIG Stars! This month we want to recognize two awesome volunteers who are working very hard towards the goal of launching their team Language: Nurul Alam from the Bengali Team, and Julia Linn from the German Team! Congratulations Nurul and Julia - your hard work and dedication is really appreciated!
We asked Nurul and Julia to answer a few questions about their volunteer experience with TIG. Read on to hear what they had to say!
Nurul Alam - Volunteer Translator for the Bengali Team http://profiles.tigweb.org/nurulalam
1. When did you become involved with TakingITGlobal’s online volunteer team? What motivated you to become an online volunteer?
While browsing the internet, I came across TIG in March 2011. When I enter the site I found that it is an online global networking organization working for positive change in society, involving young people around the world. I felt further interested when I noticed that it is very technology based. It is a social networking too but a special kind. Peoples involved here are working and talking to make a difference. When I saw the opportunity for online volunteering for making a platform in my mother tongue I wished to be a part of TIG.
ইন্টারনেট ব্রাউজ করতে গিয়ে আমি টি.আই.জি. এর দেখা পাই মার্চ ২০১১ তে। সাইটে ঢুকে বুঝতে পারি এটা একটা অনলাইন নেটওয়ার্কিং সংস্থা যা সারা বিশ্বের তরুনদের নিয়ে সমাজের পজিটিভ পরিবর্তনের জন্য কাজ করছে। আমি আরো আগ্রহী হয়ে উঠি যখন দেখি এটা খুবই প্রযুক্তি নির্ভর। এটা একটা সামাজিক নেটওয়ার্কিংও বটে কিন্তু বিশেষ ধরনের। এখানকার মানুষরা কাজ করছে এবং কথা বলছে পরিবর্তনের জন্য। তাই যখন স্বেচ্ছাসেবিতার সূযোগ দেখলাম আমার মায়ের ভাষায় একটি প্লাটফর্ম তৈরীর সংগে সংগে আমি তাতে অংশগ্রহন করতে চাইলাম।
2. What attracts you to your role as a volunteer?
I found TIG to be a source of knowledge and information for social development. I feel happy when I think that I am contributing towards spreading my mother tongue.
আমি টি.আই.জি. কে দেখি সামাজিক উন্নয়ন সম্পর্কিত ঞ্জান এবং তথ্যের ভান্ডার হিসেবে। আমি আনন্দিত এই ভেবে যে আমি আমার মায়ের ভাষাকে ছড়িয়ে দিচ্ছি।
3. What have you learned from the experience so far?
TIG’s knowledgebase is very wide. It is not limited to any particular program like education or health or micro-finance. I am learning various aspects of human and social development. Besides, it is helping to improve my translation skills.
টি.আই.জি. এর তথ্যভান্ডার খুবই ব্যাপক। এটা কোন বিশেষ কর্মষূচী যেমন শিক্ষা বা স্বাস্থ্য বা ক্ষুদ্র ঋন এর মধ্যে সীমাবদ্ধ নয়। তাই মানব এবং সমাজ উন্নয়নের বিবিধ দিক সম্পর্কে আমি শিখতে পারছি। পাশাপাশি এটা আমার অনুবাদ দক্ষতা বৃদ্ধিতে সহায়তা করছে।
4. What advice would you give other young people out there interested in becoming online volunteers?
I would say it is a good opportunity for learning about various development programs and techniques.
আমি বলবো বিবিধ উন্নয়ন কর্মষূচী এবং কৌশল জানার জন্য এটা একটা ভালো সূযোগ।
5. What are your overall thoughts on the experience?
I am happy to work with TIG!
আমি টি.আই.জি. এর সংগে কাজ করে আনন্দিত।
Julia Linn - Volunteer Translator for the German Team http://profiles.tigweb.org/Julinn
1. When did you become involved with TakingITGlobal’s online volunteer team? What motivated you to become an online volunteer?
Since January 2011, I’ve been involved with TakingITGlobal to translate the German website. Before that I even did not know about TakingITGlobal. But when I saw the open volunteer position, I was immediately interested and wrote an application. My studies in Cultural Anthropology, Gender Studies and Geography sparked my interest in the difficulties and complexities of intercultural exchange. Together with my affection to IT and Computer Science – which is not only met by using the internet – and my interests in languages and writing in general, I was even more attracted to join and support a platform for young people to get informed and engaged for peace, sustainable development and global learning.
Seit Januar 2011, bin ich bei TakingITGlobal involviert die deutsche Webseite zu übersetzen. Davor kannte ich TakingITGlobal überhaupt nicht. Aber als ich die offene Stelle für Freiwillige gesehen habe, war ich direkt daran interessiert und habe eine Bewerbung abgeschickt. Mein Studium Ethnologie, Geschlechterforschung und Geographie haben mein Interesse an den Schwierigkeiten und Komplexitäten interkulturellen Austauschs beflügelt. Zusammen mit meiner Vorliebe an IT und Computern – damit ist nicht nur die Verwendung des Internets gemeint – und meinem Interesse an Sprachen und am Schreiben im Allgemeinen war ich noch mehr gefesselt sich einer Plattform anzuschließen und diese Medium dabei zu unterstützen, wo junge Menschen sich über Themen wie Frieden, nachhaltige Entwicklung und Globales Lernen zu informieren und sich dort engagieren.
2. What attracts you to your role as a volunteer?
It’s working for free. You do in your free time. Though you give, it can give a lot back.
Die Arbeit ist freiwillig. Man geht sie in der Freizeit nach. Obwohl du gibst, bekommst du auch viel zurück.
3. What have you learned from the experience so far?
Good work depends not only on your language skills in translation. A stable and fast internet connection pushes the envelope. Trying not to get unmotivated when all your translations are lost because of internet break-ups which is really common here in Indonesia.
Gute Arbeit hängt nicht nur von den Sprachfähigkeiten bei Übersetzungsarbeit ab. Eine stabile und schnelle Internetverbindung ist dabei ein ebensolcher Katalysator. Versuchen motiviert zu bleiben, wenn deine Übersetzungen abermals verloren sind, weil die Internetverbindung unterbrochen wurde – Alltag hier in Indonesien.
4. What advice would you give other young people out there interested in becoming online volunteers?
Beside the online work, enjoy the TakingITGlobal-network and learn to know all the other facilities of the platform.
Neben der Online-Arbeit auch das Netzwerk von TakingITGlobal und dessen Vielfalt kennen zu lernen.
5. What are your overall thoughts on the experience?
Language translation can turn out to sometimes be really easy-peasy, and sometimes a hard bite. One problem is definitely the unstable and quite slow internet connection I have here. I would like to spend more time exploring the platform.
Übersetzungen können manchmal aus dem Handgelenk geschüttelt werden, aber auch ein harter Bissen sein. Ein Problem ist definitiv die instabile und recht langsame Internetverbindung hier. Würde gerne mehr Zeit damit verbringen, die Plattform kennen zu lernen.